本(西曆2017年元)月9~10日, 當蔡英文總統訪問宏都拉斯期間, 在某記者的旅館住宿帳單中, 出現矮化台灣的情形: "Taiwan, Province of China." 這樣的名稱已經夠矮化了. 可是, 還不夠矮化, 台灣的媒體竟然進一步自我矮化: 把這樣一個已經夠矮化的名稱, 進一步矮化成"中國台灣省," 或"台灣中國的一省."
不知道是我的英文太差, 還是台灣的媒體的英文程度太差? 把"Taiwan, Province of China"翻譯成"中國台灣省," 或"台灣中國的一省"對嗎? 那麼, 請問"Hangzhou, Province of Zhejiang"怎麼翻譯? 浙江(國)杭州省? 還是, 杭州浙江(國)的一省? "Toronto, Province of Ontario"怎麼翻譯? 安大略(國)多倫多省? 還是, 多倫多安大略(國)的一省? 如眾所周知, 這不就是, (中國的)浙江省杭州(市), 與(加拿大的)安大略省多倫多(市)嗎!