目前分類:語言 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
台灣的英語教育, 向來多是以英國英語(British English)為主, 從過去的某個時刻起(約莫二、三、四十年前, 很難說準), 美國英語的比率逐漸升高, 到今天, 美語比英語, 大概是七、八比三、二之譜.  只是我的感覺, 沒有確切的數字.  在我初中的時候, 有些學校的英語(文)課本已經採用KK音標; 而大部分學校的英語(文)課本, 仍以萬國(DJ)音標為主.  KK音標表示美語, 而DJ音標表示英語.  不過, 我到美國後, 覺得很奇怪, 美國人(從事國際英語教育者外)沒有幾個人知道什麼是"KK音標"!  當然, 也沒有什麼人知道"DJ音標"是啥東東!  理由很簡單, 英文字母本身就是一種音標.  為了幫助你學習英語, 用你自己的注音符號去輔助你要學習的注音符號, 這是合理的; 你現在卻要學另外一種音標去注音你真正要學習的音標, 不是很荒唐嗎?  我建議, 要學英語, 直接學英語字母的自然發音就可以了; 多學一種符號只是增加困擾而已!  這是題外話.  拉回正軌.  
 
文章標籤

台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

(2011年原發佈於優仕網)

The address of his home is "100 Zhongxiao East Road, Taipei."  請問上面一個句子是何種語言?  英文?  真的?  如果是英語, 請問, "Zhongxiao"怎麼唸?  "攘克賽ㄟ嘔!"  不管如何拼, 我都拼不出"忠孝"來!  我的英(美)語拼音是"Dzungsyou 或 Dzungseou," 用英語, 不管怎麼唸, 都很接近"忠孝!"  這裡之所以有兩個音譯, 是因為音節的關係.  如果在意必須以一個音節譯一個漢字, 則使用第一種; 如果不在意, 我建議使用第二種, 因為"se-ou(西奧)"是最接近"孝"的; "syou" 裡, 因為含有"you", 還有一些模糊空間.  請注意, 我所使用的是最近的標準美語拼音與發音法則.  另外, 也請注意一點, 漢語有獨特的切音問題.  當年發明注音符號, 就是要避免切音; 可是清得不乾淨.  例如, "ㄊㄧㄢ"不讀成"te-an;" 而讀成"tyen," 就是切音的遊魂在作祟! 
文章標籤

台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多年前於南非首都裴都利亞(Pretoria, South Afirca)所作雜詩一首; 前曾發佈於優仕網
 
文章標籤

台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(原發佈於優仕網)
 
文章標籤

台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前不久, 在電視上, 看到某位周姓名嘴稱, formosa 原文是形容詞, 其名詞為 formosura, 所以, 稱台灣為"Formosa"並不正確, 應該是名詞的"Formosura"才對.  我, 恰恰好相反, 以為"Formosa"再適當不過了!  那位"周老師"只知其一不知其二! 
 
文章標籤

台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()