台灣的英語教育, 向來多是以英國英語(British English)為主, 從過去的某個時刻起(約莫二、三、四十年前, 很難說準), 美國英語的比率逐漸升高, 到今天, 美語比英語, 大概是七、八比三、二之譜. 只是我的感覺, 沒有確切的數字. 在我初中的時候, 有些學校的英語(文)課本已經採用KK音標; 而大部分學校的英語(文)課本, 仍以萬國(DJ)音標為主. KK音標表示美語, 而DJ音標表示英語. 不過, 我到美國後, 覺得很奇怪, 美國人(從事國際英語教育者外)沒有幾個人知道什麼是"KK音標"! 當然, 也沒有什麼人知道"DJ音標"是啥東東! 理由很簡單, 英文字母本身就是一種音標. 為了幫助你學習英語, 用你自己的注音符號去輔助你要學習的注音符號, 這是合理的; 你現在卻要學另外一種音標去注音你真正要學習的音標, 不是很荒唐嗎? 我建議, 要學英語, 直接學英語字母的自然發音就可以了; 多學一種符號只是增加困擾而已! 這是題外話. 拉回正軌.
目前分類:語言 (5)
- Aug 04 Sat 2018 21:29
從 colour 談起
- May 22 Fri 2015 01:29
漢文的英(美)語拼音法
(2011年原發佈於優仕網)
The address of his home is "100 Zhongxiao East Road, Taipei." 請問上面一個句子是何種語言? 英文? 真的? 如果是英語, 請問, "Zhongxiao"怎麼唸? "攘克賽ㄟ嘔!" 不管如何拼, 我都拼不出"忠孝"來! 我的英(美)語拼音是"Dzungsyou 或 Dzungseou," 用英語, 不管怎麼唸, 都很接近"忠孝!" 這裡之所以有兩個音譯, 是因為音節的關係. 如果在意必須以一個音節譯一個漢字, 則使用第一種; 如果不在意, 我建議使用第二種, 因為"se-ou(西奧)"是最接近"孝"的; "syou" 裡, 因為含有"you", 還有一些模糊空間. 請注意, 我所使用的是最近的標準美語拼音與發音法則. 另外, 也請注意一點, 漢語有獨特的切音問題. 當年發明注音符號, 就是要避免切音; 可是清得不乾淨. 例如, "ㄊㄧㄢ"不讀成"te-an;" 而讀成"tyen," 就是切音的遊魂在作祟!
- May 22 Fri 2015 01:14
雜詩一首 --- 夢醒
- May 22 Fri 2015 01:03
詞一首 --- 滿江紅
- Aug 04 Sun 2013 01:30
Formosa 或 Formosura?
前不久, 在電視上, 看到某位周姓名嘴稱, formosa 原文是形容詞, 其名詞為 formosura, 所以, 稱台灣為"Formosa"並不正確, 應該是名詞的"Formosura"才對. 我, 恰恰好相反, 以為"Formosa"再適當不過了! 那位"周老師"只知其一不知其二!