本(西曆2017年元)月9~10日, 當蔡英文總統訪問宏都拉斯期間, 在某記者的旅館住宿帳單中, 出現矮化台灣的情形: "Taiwan, Province of China." 這樣的名稱已經夠矮化了. 可是, 還不夠矮化, 台灣的媒體竟然進一步自我矮化: 把這樣一個已經夠矮化的名稱, 進一步矮化成"中國台灣省," 或"台灣中國的一省."
不知道是我的英文太差, 還是台灣的媒體的英文程度太差? 把"Taiwan, Province of China"翻譯成"中國台灣省," 或"台灣中國的一省"對嗎? 那麼, 請問"Hangzhou, Province of Zhejiang"怎麼翻譯? 浙江(國)杭州省? 還是, 杭州浙江(國)的一省? "Toronto, Province of Ontario"怎麼翻譯? 安大略(國)多倫多省? 還是, 多倫多安大略(國)的一省? 如眾所周知, 這不就是, (中國的)浙江省杭州(市), 與(加拿大的)安大略省多倫多(市)嗎!
其實, "Taiwan, Province of China"並不是宏都拉斯或InterContinental旅館所創的; 這是在馬英九總統執政期間, 美國聯邦國務部 (U. S. Department of State) 在文件上給我們台灣的正式名稱, 雖然沒有大聲嚷嚷地叫出來! 冤有頭債有主, InterContinental Hotel 只不過是遵循他們政府主管外交的美國聯邦國務部的規範而已. 台灣人要抗議, 根本就應該找美國聯邦國務部才是正確的!
"Taiwan, Province of China" 應該翻譯成"支那省台灣郡/縣/市"才對! 這樣的名稱, 你說奇怪不奇怪! 模糊嘛, 是有一些模糊空間; 不過, 是一種自我感覺良好的模糊(我被矮化了, 你也被矮化了, 嘿嘿嘿!), 一種矮化得莫名其妙的模糊! 如果這名稱是馬英九政府與美國國務部協商的結果, 我認為應該追究馬英九可能的叛國罪!
[附注] "Taiwan, Province of China"中那個逗點很重要. 如果沒有那個逗點, "Taiwan Province of China," 那就是道道地地的"中國的台灣省"了, 絲毫沒有任何模糊空間!
留言列表