close
"聽其言觀其行"原出自論語公冶長篇: 宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,於予與何誅。」子曰:「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言觀其行。於予與改是。」  意思是說, 一個人要經過行動、行為做為言論的檢驗後, 才能真正相信這個人. 
 
不過, 我覺得還有更深一層的意義.  一個人的言論可以騙人; 同樣地, 一個人的行為也可能騙人.  俗話說, 路遙知馬力, 日久見人心.  一個人的信用度(credibility)除了透過"言"與"行"的相互檢驗外, 更要經過相當時間對其"言"與"行"的觀察.  一個人的言行可以欺人於一時, 但絕不可能長時間不被識破; 一個人在不知不覺中, 總會透漏出內心深處的秘密. 
 
我曾經幫一位"朋友"翻譯一段文字.  其實那是一篇論文, 那位"朋友"(當時是一個研究生)原先想背著他的指導教授投稿的一篇論文.  雖然那不屬於我的專業範圍, 但也不是完全陌生, 我是看得懂, 只是無法分辨到底有多壞(或多好).  要不然, 如果我看不懂, 我是不可能翻譯得出來的.  後來,  他可能覺得不恰當(或有其他我不可能知道的原因)而作罷, 所以, 我就當成做了一個白工, 也就沒有再追究了.  過了一些時日, 當他們面臨寫作英文的畢業論文時, 這位"朋友"就介紹我幫他的一位同學翻譯畢業論文.  他很自豪地將他向他同學推薦的電子郵件轉寄給我.  信中他說我翻譯得很好, 只是偶而會用錯字!  就這"會用錯字"四個字露了餡.  用字精準是我最自豪的地方, 除非我不懂, 否則, 我是不會用錯字的!  加上這段時間的言行互動, 在我收到這封電子郵件的當下, 我頓悟到, 原來我先前幫他翻譯的文字, 對我來說確實是做白工; 可是對他而言, 他可是大用特用.  他老兄不但未經過我的同意, 也不曾諮詢我的意見, 就把我給的電子檔不知自行做了怎樣的修改, 放到其他的論文裡.  可能就這樣被他的指導老師指指點點, 說這裡錯那裡錯.  他還真以為我用錯字了!  其實, 有些中文說法相似, 可是在不同的情境下, 翻成英文可能會南轅北轍.  這是語言習慣不同的原故所致.  我相信他現在還無法理解, 為何我會知道這件事!  其實, 就在他不經意下, 在他的一言一行中, 不知不覺地洩漏了他內心裡最不想讓人知道的事! 
 
西方人說: honesty is the best policy.  真誠地對待他人, 才是我們隨時要提醒我們自己的.  若要人不知, 除非己莫為!  害人之心不可有, 防人之心不可無.  確實, 我們要非常謹慎細心地, 用"心"聽其言, 用"心"觀其行.   
arrow
arrow
    文章標籤
    聽其言 觀其行
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣向右轉 的頭像
    台灣向右轉

    台灣向右轉部落格

    台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()