close
"聽其言觀其行"原出自論語公冶長篇: 宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,於予與何誅。」子曰:「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。」 意思是說, 一個人要經過行動、行為做為言論的檢驗後, 才能真正相信這個人.
不過, 我覺得還有更深一層的意義. 一個人的言論可以騙人; 同樣地, 一個人的行為也可能騙人. 俗話說, 路遙知馬力, 日久見人心. 一個人的信用度(credibility)除了透過"言"與"行"的相互檢驗外, 更要經過相當時間對其"言"與"行"的觀察. 一個人的言行可以欺人於一時, 但絕不可能長時間不被識破; 一個人在不知不覺中, 總會透漏出內心深處的秘密.
我曾經幫一位"朋友"翻譯一段文字. 其實那是一篇論文, 那位"朋友"(當時是一個研究生)原先想背著他的指導教授投稿的一篇論文. 雖然那不屬於我的專業範圍, 但也不是完全陌生, 我是看得懂, 只是無法分辨到底有多壞(或多好). 要不然, 如果我看不懂, 我是不可能翻譯得出來的. 後來, 他可能覺得不恰當(或有其他我不可能知道的原因)而作罷, 所以, 我就當成做了一個白工, 也就沒有再追究了. 過了一些時日, 當他們面臨寫作英文的畢業論文時, 這位"朋友"就介紹我幫他的一位同學翻譯畢業論文. 他很自豪地將他向他同學推薦的電子郵件轉寄給我. 信中他說我翻譯得很好, 只是偶而會用錯字! 就這"會用錯字"四個字露了餡. 用字精準是我最自豪的地方, 除非我不懂, 否則, 我是不會用錯字的! 加上這段時間的言行互動, 在我收到這封電子郵件的當下, 我頓悟到, 原來我先前幫他翻譯的文字, 對我來說確實是做白工; 可是對他而言, 他可是大用特用. 他老兄不但未經過我的同意, 也不曾諮詢我的意見, 就把我給的電子檔不知自行做了怎樣的修改, 放到其他的論文裡. 可能就這樣被他的指導老師指指點點, 說這裡錯那裡錯. 他還真以為我用錯字了! 其實, 有些中文說法相似, 可是在不同的情境下, 翻成英文可能會南轅北轍. 這是語言習慣不同的原故所致. 我相信他現在還無法理解, 為何我會知道這件事! 其實, 就在他不經意下, 在他的一言一行中, 不知不覺地洩漏了他內心裡最不想讓人知道的事!
西方人說: honesty is the best policy. 真誠地對待他人, 才是我們隨時要提醒我們自己的. 若要人不知, 除非己莫為! 害人之心不可有, 防人之心不可無. 確實, 我們要非常謹慎細心地, 用"心"聽其言, 用"心"觀其行.
文章標籤
全站熱搜
留言列表