close
(2012年原發佈於優仕網)
 
在無意間看見維基百科中文版(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B5%E6%B1%A0)中, 關於"電池"一條的解釋.  我覺得很不妥.  其中, 前二段是如此描述的:
============================================================== 
電池,舊有與狹義上的定義是將本身儲存的化學能轉成電能的裝置,較新與廣義上的定義是指將機械能以外的能量轉成電能的裝置(將機械能轉成電能的裝置叫發電機)。其他名稱有電瓶、電芯。
 
電池中一個單元的結構叫做 「Cell」,稱為電池或單電池;內部有多個電池並連或串連的結構叫做「Battery」,稱為電池或電池組。市售一般乾電池其實構造上是「Cell」但英文上習慣稱「Battery」,汽車用鉛酸電池與方形9V電池則是真正的「Battery」。
============================================================== 
 
我覺得, 該條的作者對 "cell" 與 "battery," 似乎不是很清楚 (clear)!  首先, "cell" 不是"電池"的意思; "battery"才是. 
 
依據 Webster's Dictionary, cell (in electricity) 是 "a receptacle containing electrodes and an electrolyte, used either for generating electricity by chemical reaction or decomposing compounds by electrolysis; 含有電極(通常2個)與電解液的容器裝置, 該裝置是利用化學反應或電解作用產生電力."  重點是, 這裡面沒有明顯"storing(儲存)"的意思! 
 
Battery 就不同了.  battery (in electricity) 是 "a cell or connected group of cells storing an electrical charge and capable of furnishing a current; 一個單元(cell)或多個相連接的單元用來儲存電荷, 並能提供電流的裝置."  這裡面很明顯地, 有一個儲存(storing)的字眼.  所以, cell 與 battery 最大的差異, 就在於"儲存"或"儲蓄." 
 
被稱為是"battery"的裝置, 所提供的電力, 完全從該裝置內部的能量轉換產生; 沒有任何外部物質或能量的輸入.  相對地, 被稱為"cell"的裝置, 都需要有不斷的物質或能量的輸入, 否則就無法繼續產生電力!  例如, solar cell 與 fuel cell 不能用 "battery," 只能用 "cell", 而 atomic battery (原子能電池, 利用電池內之放射性同位素之放射線產生電力的裝置) 可以用 "battery," 完全是因為這個因素.  當然, 原子能電池的一個單元, 也可以叫做是一個"cell."  所以, 我不認同將 "solar cell" 與 "fuel cell"翻譯成"太陽能電池"與"燃料電池;" 應該是"太陽能發電元"與"燃料發電元"才對!  因為那裡面, 絲毫沒有儲存的含意! 
 
arrow
arrow

    台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()