最近從疫情指揮中心傳出來的一個摩登用語, "社交距離". 我始終覺得這個詞彙很有問題, 可是, 到今天為止, 我好像還沒聽到任何異議, 或有人提出質疑, 除了我自己以外! 我們要維持/保持的是"安全距離", 不是"社交距離".
就漢語論漢語, 先不論他是不是翻譯的名詞, 請問看官, "社交距離"這四個字是什麼意思, 如何解呢? 依我推論, 如果是一個普通名詞的話, 無非就是人們從事社交活動時, 人與人之間的距離, 不是嗎! 人的活動鮮少不是社交活動的, 就算是一個人靜靜地看書, 也可以說是一種社交活動, 讀者與作者間心靈、思想、感情的交流. 請問, "社交距離"應該要多遠, 或多近才算是適當呢? 你不覺得, "社交距離"是一個很荒謬的名詞嗎! "維持/保持社交距離"根本就是一句荒唐,不合邏輯的話!
其實, 所謂"社交距離"應該是英文"social distancing"的譯詞, 不是嗎. 如果是的話, "distancing"翻譯成"距離", 對嗎? 當然不對! "Distance"是"距離", 很明顯地, "distancing"是名詞當動詞用, 所以當然不是"距離"的意思; 而是"加大距離", 或"疏離"的意思. "Social distancing"的意思是, 在這新冠病毒傳播期, 為了減緩疫情的散佈, 人們從事社交活動時, 應該要加大比正常時期更大的距離, 也就是要疏離.
所以, 我們要維持, 要保持的是"安全距離"! 我再強調一遍, "社交距離"是很荒謬的名詞, 他跟1公尺/1.5公尺/2公尺這三個數字無關; 這三個數字是為了防止疫情散播, 人與人間至少要保持的安全距離! 請不要再說"保持社交距離"這種荒唐的話了! 應該是加大社交距離(social distancing); 不是保持社交距離. 如果一定要保持的話, 那就是保持安全距離!
留言列表