我始終覺得很奇怪, 台灣人老喜歡把"State University"翻譯成"州立大學!" 我所畢業的"Iowa State University," 我把他翻成"愛荷華州大學;" 有別於一般所翻譯的"愛荷華州立大學." 我告訴你為什麼!
請問什麼是"州立大學?" 在愛荷華州(State of Iowa)受到Board of Regents(教育評議委員會)直接管制的有三所大學: University of Iowa (at Iowa City), Iowa State University (at Ames), 與 University of Northern Iowa (at Cedar Falls). 這三所大學就是愛荷華州的公立大學(public universities), 也就是所謂的"州立大學." 這三所大學名稱的中文翻譯是: 愛荷華大學, 愛荷華州大學, 與北愛荷華大學. 這三所大學都是公立的, 也就是州立的, 所以依台灣的習慣, 如國立台灣大學, 市立成功中學 ...等, 又可稱為州立愛荷華大學, 州立愛荷華州大學, 與州立北愛荷華大學. 如果"Iowa State University"翻成"愛荷華州立大學." 依上面的邏輯, 又可稱為"州立愛荷華州立大學!" 這不就是畫蛇添足嗎! 就像是"美隆瓜"一般地荒謬; "美隆(melon)"就是瓜, 因此, "美隆瓜"不就是"瓜瓜!" 有說等於沒有說. 當你告訴我"美隆瓜"時, 我是否可以反問你, "那一種?" 當你告訴我"愛荷華州立大學"時, 我是否可以反問你"那一所?"
文章標籤
全站熱搜