(2011年原發佈於優仕網)

The address of his home is "100 Zhongxiao East Road, Taipei."  請問上面一個句子是何種語言?  英文?  真的?  如果是英語, 請問, "Zhongxiao"怎麼唸?  "攘克賽ㄟ嘔!"  不管如何拼, 我都拼不出"忠孝"來!  我的英(美)語拼音是"Dzungsyou 或 Dzungseou," 用英語, 不管怎麼唸, 都很接近"忠孝!"  這裡之所以有兩個音譯, 是因為音節的關係.  如果在意必須以一個音節譯一個漢字, 則使用第一種; 如果不在意, 我建議使用第二種, 因為"se-ou(西奧)"是最接近"孝"的; "syou" 裡, 因為含有"you", 還有一些模糊空間.  請注意, 我所使用的是最近的標準美語拼音與發音法則.  另外, 也請注意一點, 漢語有獨特的切音問題.  當年發明注音符號, 就是要避免切音; 可是清得不乾淨.  例如, "ㄊㄧㄢ"不讀成"te-an;" 而讀成"tyen," 就是切音的遊魂在作祟! 
 
以下是我的對照表:
 
ㄅ: p 或 b, 都有些差異, 所以我不在意使用那一個.
ㄆ: p
ㄇ: m
ㄈ: f
ㄉ: d
ㄊ: t
ㄋ: n
ㄌ: l
ㄍ: g
ㄎ: k
ㄏ: h
ㄐ: j(e)
ㄑ: ch
ㄒ: s(e), 是有些微差異, 但s前加個h是完全沒有幫助, 因為h在s前是不發音的
ㄓ: dz
ㄔ: tz
ㄕ: sh
ㄖ: r, r是所有子音中, 最接近ㄖ的
ㄗ: ds
ㄘ: ts
ㄙ: s
ㄧ: y(子音); e(長母音)/i(短母音)
ㄨ: w(子音, 或半母音); oo/u(母音)
ㄩ: yu
ㄚ: (ar) 美語無此長母音; a/o(短母音)
ㄛ: aw/au
ㄜ: er
ㄝ: (a) 美語無此長母音; e(短母音)
ㄞ: i(長母音)
ㄟ: a(長母音)
ㄠ: ou/ow
ㄡ: o(長母音)
ㄢ: an (en)
ㄣ: en (in)
ㄤ: ang
ㄥ: eng (ung, ing)
ㄦ: er
arrow
arrow
    文章標籤
    美語拼音法
    全站熱搜

    台灣向右轉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()